Attaquescontre le Prophรจte : une lettre de protestation remise aux autoritรฉs . Le guide religieux, Serigne Ibrahima Mamoune Ibrahima Niasse, a remis, mardi ร  Dakar au Directeur de cabinet du Laraison de mes รฉcrits mโ€™est venue de ma quรชte permanente de connaissance de Dieu pour mieux le servir. Ainsi, le Seigneur mโ€™orienta vers Seydina Mohamed Lรฉrudit Cheikh Mohamed Ibn 'Outheymin ุฑุญู…ู‡ ุงู„ู„ู‡ dit en explication de ces hadiths dans le sens : Ces deux hadiths concernent le fait de tuer le gecko. Et le gecko est un lรฉzard. Il s'agit de celui qui vient dans les maisons et cause du tort aux gens. Et le prophรจte ุตู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ ุนู„ูŠู‡ ูˆุณู„ู… a certes ordonnรฉ de le tuer. Ilavait le front haut, la joue impรฉriale, Le sourcil chauve, l'oeil profond et diligent, Le cou pareil au col d'une amphore d'argent, L';air d'un Noรฉ qui sait le secret du dรฉluge. Si des hommes venaient le consulter, ce juge Laissait l'un affirmer, l'autre rire et nier, Ecoutait en silence et parlait le dernier. 553views, 18 likes, 2 loves, 0 comments, 2 shares, Facebook Watch Videos from BuzzClic: Poรจme sur le Prophรจte titre: une garantie divine. Yonente Yallah Mohamed PSL moy sunu garantie si Yallah Etavec mon poignard je dรฉcroche un papillon Sur son cล“ur la chaleur mโ€™a fatiguรฉ De mes doigts je caresse ses cheveux serpentins Je gronde les chars Qui ne cessent de nous bombarder dโ€™un parfum lรฉger Qui trouble notre petit amour Parceque s'ils cherchaient ร  connaitre le Prophรจte Muhammad, paix et bรฉnรฉdiction sur lui, cette action ne profitera pas ร  la petite รฉlite qui gouverne ce monde. Les gens qui disent du mal sur le prophรจte Muhammed, paix et bรฉnรฉdiction sur lui, ne connaissent pas ce prophรจte. Ils accusent un homme mort depuis plus de 1400 ans ! C'est h5rY2pO. ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ ุณูŽู€ูŠู‘ูุฏู ุงู„ู’ูƒูŽู€ู€ูˆู’ู†ูŽูŠู’ู†ู ูˆุงู„ุซู‘ูŽู‚ูŽู„ูŽู€ูŠู’ู†ู *** ูˆูŽุงู„ู’ููŽุฑูŠู‚ูŽู€ูŠู’ู†ู ู…ูู†ู’ ุนูŽู€ุฑูŽุจู ูˆูŽู…ูู†ู’ ุนูŽุฌูŽู€ู…ู Muhammad est le seigneur des deux mondes, des deux catรฉgories dโ€™รชtres[2] Et des deux groupes, Arabes et Ajamรฎ.[3] ู†ูŽุจููŠู‘ูู†ูŽู€ุง ุงู„ุขู…ูุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽู€ุงู‡ููŠ ูู„ุง ุฃูŽุญูŽู€ุฏูŒ *** ุฃูŽุจูŽู€ุฑู‘ูŽ ููŠ ู‚ูŽู€ู€ูˆู’ู„ู ู„ุง ู…ูู†ู’ู€ู‡ู ูˆู„ุง ู†ูŽุนูŽู€ู…ู Notre Prophรจte ordonne et interdit, mais nul Nโ€™est plus charitable que lui dans lโ€™รฉnoncรฉ du non ยป et du oui ยป. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู’ุญูŽุจูŠุจู ุงู„ู‘ูŽู€ุฐูŠ ุชูุฑู’ุฌูŽู‰ ุดูŽู€ูุงุนูŽุชูู‡ู *** ู„ููƒูู€ู€ู„ู‘ู ู‡ูŽูˆู’ู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃู‡ู’ู€ูˆุงู„ู ู…ูู‚ู’ู€ุชูŽุญูู…ู Cโ€™est lโ€™Aimรฉ de Dieu dont on espรจre lโ€™intercession[4] Pour contrer les pรฉrils les plus redoutables. ุฏูŽุนูŽู€ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ู ูุงู„ู…ูุณู’ู€ุชูŽู…ุณูู€ูƒููˆู† ุจูู€ู‡ู *** ู…ูุณู’ุชูŽู…ุณูู€ูƒููˆู†ูŽ ุจูุญูŽุจู’ู€ู„ู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูู†ููŽุตูู€ู… Il a appelรฉ ร  Dieu, et ceux qui se sont ralliรฉs ร  lui Ont saisi une corde qui ne peut se rompre. ูู€ู€ุงู‚ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู€ุจูู€ูŠู‘ูู€ูŠู†ูŽ ููŠ ุฎูŽู„ู’ู€ู‚ู ูˆูŽููŠ ุฎูู„ูู€ู‚ู *** ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูู€ุฏูŽุงู†ููˆู‡ู ููŠ ุนูู„ู’ู€ู€ู…ู ูˆูŽู„ุง ูƒูŽู€ุฑูŽู… Il surpasse les prophรจtes de corps[5] et dโ€™esprit, Qui ne lโ€™รฉgalent ni en science, ni en noblesse. ูˆูƒูู€ู„ู‘ูู‡ูู… ู…ูู† ุฑูŽุณู€ูˆู„ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ูู„ุชูŽู…ูู€ุณูŒ *** ุบูŽุฑู’ููŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑู ุฃูˆ ุฑูŽุดู’ูุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ููŠูŽู€ู…ู Et tous puisent auprรจs de lโ€™Envoyรฉ de Dieu Un peu de son ocรฉan ou une goutte de sa pluie infinie. ูˆูŽูˆูŽุงู‚ูููˆู†ูŽ ู„ูŽุฏูŽูŠู€ู€ู‡ู ุนูู†ู’ู€ุฏูŽ ุญูŽุฏู‘ูู‡ูู€ู€ู…ู *** ู…ูู†ู’ ู†ูู‚ู’ุทูŽุฉู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ุฃูŽูˆู’ ู…ูู†ู’ ุดูŽูƒู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู’ุญููƒูŽู€ู…ู Se tenant en sa prรฉsence, suivant leur instance, Ils ne sont que les points des consonnes ยป de sa science ou les signes des voyelles ยป de sa sagesse[6]. ููŽู‡ููˆูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุชูŽู…ู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ู†ุงู‡ู ูˆูŽุตูˆุฑูŽุชูู‡ู *** ุซูู…ู‘ูŽ ุงุตู’ุทูŽูู€ุงู‡ู ุญุจูŠุจู‹ุง ุจุงุฑูุฆู ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽู€ู€ู…ู Cโ€™est lui dont lโ€™intรฉrieur et lโ€™extรฉrieur ont รฉtรฉ parachevรฉs, Puis qui a รฉtรฉ รฉlu comme Aimรฉ par le Crรฉateur des รขmes. ู…ูู†ูŽู€ุฒู‘ูŽู‡ูŒ ุนู€ูŽู†ู’ ุดูŽู€ุฑูŠูƒู ููŠ ู…ูŽุญุงุณูู€ู†ูู‡ู *** ููŽุฌูŽู€ูˆู’ู‡ูŽุฑู ุงู„ู’ุญูุณู’ู€ู†ู ููŠู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ู€ู‚ูŽู€ุณูู€ู…ู Dรฉpourvu de tout rival concernant les vertus, Lโ€™essence mรชme de sa bontรฉ est sans partage. ุฏูŽุนู’ ู…ุง ุงุฏู‘ูŽุนูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุตุงุฑู‰ ููŠ ู†ูŽุจููŠู‘ูู‡ูู€ู…ู *** ูˆูŽุงุญู’ูƒูู…ู’ ุจูู…ุง ุดูุฆู’ุชูŽ ู…ูŽุฏู’ุญู‹ุง ููŠู‡ู ูˆูŽุงุญู’ุชูŽูƒูŽู…ู Laisse ce que les chrรฉtiens racontent sur leur prophรจte Et louange-le ร  ta guise, ร  toi de juger en toute sagesse. ูˆูŽุงู†ู’ุณูุจู’ ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ู ู…ุง ุดูุฆู’ุชูŽ ู…ูู† ุนูุธูŽู€ู…ู *** ูˆูŽุงู†ู’ุณูุจู’ ุฅูู„ู‰ ุฐุงุชูู‡ู ู…ุง ุดูู€ุฆู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽู€ุฑูŽูู Attribue ร  sa nature essentielle toute la noblesse qui te sied Et rรฉserve ร  son mรฉrite toute la magnificence qui te plaรฎt. ููŽู€ู€ุฅูู†ู‘ูŽ ููŽุถู’ู„ูŽ ุฑูŽุณู€ู€ูˆู„ู ุงู„ู„ู‡ู ู„ูŽูŠู’ู€ุณูŽ ู„ูŽู‡ู *** ุญูŽู€ุฏู‘ูŒ ููŽูŠูุนู’ู€ุฑูุจูŽ ุนูŽู†ู’ู€ู‡ู ู†ู€ู€ุงุทูู‚ูŒ ุจูููŽู…ู En vรฉritรฉ, lโ€™excellence de lโ€™Envoyรฉ de Dieu nโ€™a pas de limite Et toute langue qui sโ€™exprimerait ร  ce sujet รฉchouerait. ู„ูŽูˆู’ ู†ู€ุงุณูŽู€ุจูŽุชู’ ู‚ูŽู€ุฏู’ุฑูŽู‡ู ุขูŠู€ุงุชูู‡ู ุนูุธูŽู…ู‹ุง *** ุฃูŽุญู’ูŠู€ุง ุงุณู’ู…ูู‡ู ุญูŠู†ูŽ ูŠูู€ุฏู’ุนูŽู‰ ุฏุงุฑูุณูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ูŽู…ู Si ses miracles[7] รฉgalaient en puissance sa valeur, Lโ€™invocation de son nom suffirait ร  ressusciter les dรฉbris dโ€™os. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู…ู’ุชูŽุญูู†ู‘ูŽู€ู€ุง ุจูู…ู€ุง ุชูŽุนู’ูŠูŽู€ู€ุง ุงู„ู’ุนูู‚ูˆู„ู ุจูู€ู‡ู *** ุญูุฑู’ุตู‹ุง ุนูŽู„ูŽู€ูŠู’ู†ุง ููŽู„ูŽู…ู’ ู†ูŽุฑู’ุชูŽู€ุจู’ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ู†ูŽู‡ูู…ู Il ne nous a pas fait subir dโ€™inintelligibles discours, Grรขce ร  sa sollicitude, nous ne connaissons ni le doute ni lโ€™illusion. ุฃูŽุนู’ูŠู€ุง ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ููŽู‡ู’ู…ู ู…ูŽุนู’ู†ุงู‡ู ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูุฑูŽู‰ *** ููŠ ุงู„ู’ู‚ูุฑู’ุจู ูˆูŽุงู„ู’ุจูุนู’ู€ุฏู ููŠู‡ู ุบูŽู€ูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ููŽุญูู…ู Mais la perception de sa rรฉalitรฉ a รฉprouvรฉ les รชtres, et on ne voit Prรจs de lui et loin de lui, que des gens subjuguรฉs. ูƒูŽู€ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุชูŽุธู’ู‡ูŽุฑู ู„ูู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู ู…ูู† ุจูุนูุฏู *** ุตูŽุบูŠุฑุฉู‹ ูˆูŽุชููƒูู€ู„ู‘ู ุงู„ุทู‘ูŽู€ุฑู’ููŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ูŽู€ู…ู Tel le soleil qui, par la distance, apparaรฎt ร  nos yeux Petit, mais qui รฉpuise le regard de face. ูˆูŽูƒูŽูŠู’ููŽ ูŠูู€ู€ุฏู’ุฑููƒู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠุง ุญูŽู‚ูŠู‚ูŽุชูŽู‡ู *** ู‚ูŽู€ู€ูˆู’ู…ูŒ ู†ููŠูŽุงู…ูŒ ุชูŽุณูŽู„ู‘ูŽูˆู’ุง ุนูŽู†ู’ู‡ู ุจูู€ุงู„ู’ุญูู„ูู…ู Comment apprรฉhenderait-il ici-bas sa rรฉalitรฉ Ce peuple assoupi qui se laisse distraire par les rรชves ? ููŽู…ูŽุจู’ู„ูŽุบู ุงู„ู’ุนูู€ู€ู„ู’ู…ู ููŠู‡ู ุฃูŽู†ู‘ูŽู€ู€ู‡ู ุจูŽุดูŽู€ู€ุฑูŒ *** ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู€ู€ู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู ุฎูŽู„ู’ู€ู‚ู ุงู„ู„ู‡ู ูƒูู€ู€ู€ู„ู‘ูู‡ูู…ู Voilร  la somme de notre connaissance ร  son sujet il est un homme Mais, il est la meilleure de toutes les crรฉatures de Dieu. ูˆูŽูƒูู€ู€ู„ู‘ู ุขูŠู ุฃุชูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูุณู’ู€ู„ู ุงู„ูƒูู€ุฑูŽุงู…ู ุจูู‡ูŽ *** ูู€ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงุชู‘ูŽุตูŽู„ูŽุชู’ ู…ูู† ู†ูˆุฑูู‡ู ุจูู‡ูู€ู€ู…ู Tous les prodiges accomplis par les nobles Messagers de Dieu Ne sont rรฉalisรฉs que par le rayonnement de sa lumiรจre[8] sur eux. ููŽู€ุงูู†ู‘ูŽู‡ู ุดูŽู…ู’ู€ุณู ููŽุถู’ู„ู ู‡ูู€ู… ูƒูŽู€ู€ูˆุงูƒูุจูู‡ุง *** ูŠูุธู’ู‡ูุฑู’ู†ูŽ ุฃูŽู†ู’ู€ูˆุงุฑูŽู‡ูŽุง ู„ูู„ู†ู‘ุงุณู ููŠ ุงู„ุธู‘ูู„ูŽู…ู En vรฉritรฉ, il est le soleil de la grรขce, eux sont ses planรจtes, Elles ne dรฉvoilent leur lumiรจre aux hommes que dans lโ€™obscuritรฉ. ุฃูŽูƒู’ู€ู€ุฑูู…ู’ ุจุฎูŽู„ู’ู€ู‚ู ู†ุจูŠู‘ู ุฒุงู†ูŽู€ู€ู‡ู ุฎูู„ูู€ู‚ูŒ *** ุจูุงู„ู’ุญูุณู’ู€ู†ู ู…ูุดู’ู€ุชูŽู…ูู„ูŒ ุจูุงู„ู’ุจูุดู’ู€ุฑู ู…ูุชู‘ูŽุณูู€ู…ู Rends hommage ร  la beautรฉ dโ€™un prophรจte qui nโ€™a dโ€™รฉgale que sa bontรฉ La grรขce lโ€™habille et la joie le distingue. ูƒูŽุงู„ุฒู‘ูŽู‡ู’ุฑู ููŠ ุชูŽุฑูŽูู ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽู€ุฏู’ุฑู ููŠ ุดูŽู€ุฑูŽูู *** ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑู ููŠ ูƒูŽู€ู€ุฑูŽู…ู ูˆูŽุงู„ู€ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ููŠ ู‡ูู…ูŽู…ู Il รฉgale la fleur en finesse, la pleine lune en รฉlรฉvation, La mer en largesses et le temps en aspirations. ูƒูŽู€ู€ุฃู†ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽู‡ูู€ูˆูŽ ููŽุฑู’ุฏูŒ ู…ูู†ู’ ุฌูŽู„ุงู„ูŽุชูู€ู€ู‡ู *** ููŠ ุนูŽุณู’ู€ูƒูŽุฑู ุญูŠู†ูŽ ุชูŽู„ู’ู‚ุงู‡ู ูˆูŽููŠ ุญูŽุดูŽู€ู€ู…ู De sa personne รฉmane une majestรฉ si singuliรจre quโ€™il te semble, Si tu le croises, le voir accompagnรฉ dโ€™une garde et de suivants. ูƒูŽู€ู€ู€ุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูุคู’ู„ูุคู ุงู„ู’ู…ูŽูƒู’ู†ููˆู†ู ููŠ ุตูŽุฏูŽูู *** ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนู’ู€ู€ุฏูู†ูŽูŠู’ ู…ูŽู†ู’ุทูู€ู‚ู ู…ูู†ู’ู‡ู ูˆูŽู…ูุจู’ุชูŽุณูŽู€ู…ู Cโ€™est comme si la perle dans son รฉcrin de nacre, Apparaรฎt des deux mines[9] quand il parle et sourit. ู„ุง ุทููŠุจูŽ ูŠูŽุนู’ู€ู€ุฏูู„ู ุชูุฑู’ุจู‹ู€ุง ุถูŽู…ู‘ูŽ ุฃูŽุนู’ุธูู…ูŽู‡ู *** ุทูˆุจู‰ ู„ูู…ูู†ู’ุชูŽุดูู€ู‚ู ู…ูู†ู’ู€ู‡ู ูˆูŽู…ูู€ู„ู’ุชูŽุซูู€ู…ู Nul parfum ne se compare ร  celui de la terre qui couvre son corpsHeureux celui qui hume ce parfum ou baise cette terre ! Traduction de Nรฉfissa Roty-Geoffroy

un petit poรจme sur le prophรจte mohamed